Vi­deos y noticias de Paraguay y el Mundo

Inicio » » CNN en Español enseña "paraguayismos"

CNN en Español enseña "paraguayismos"

Publicidad

Kirito, ñoño, fato… así se habla en Paraguay

En homenaje a los 206 años de independencia de Paraguay, la cadena CNN en Español hizo un artículo para enseñar 10 expresiones paraguayas “difíciles de entender". Entre los dichos populares citados se encuentran, por ejemplo: bolaterapia, de balde y fato.

CNN en Español hace un homenaje a los 206 años de independencia paraguaya con el vocabulario nacional. La cadena CNN en Español publicó un artículo sobre las particularidades del vocabulario paraguayo en homenaje a nuestros 206 años de independencia celebrados el pasado 14 y 15 de mayo. CNN explica que como resultado de las dos lenguas oficiales, castellano y guaraní, además de otras que se mezclan, los paraguayos usamos palabras que son difíciles de entender.

Con motivo de la celebración de la independencia seleccionamos 10 expresiones paraguayas, o 'paraguayismos' como los describe la autora Leni Pane en su libro que lleva ese título, y te contamos cómo los explica la autora:

1. De balde: según el libro de Pane (Arandura, 2005), esta es una forma en la que los paraguayos se refieren a algo inútil

2. Yacaré: es el "amante que entra a escondidas en la alcoba de una mujer", afirma Pane.

3. Vai-vaí: es una expresión para decir que algo no va tan bien

4. Fato: un negocio ilegal, explica Pane.

5. Mataburro: es un diccionario

6. Ñoño: se usa para designar una botella de cerveza grande

7. Radio so'o: un chisme, rumor

8. Al taca taca: pago al contado

9. Tavy: ignorante

10. Bolaterapia: una sarta de mentiras

El medio estadounidense menciona como fuente el libro Los Paraguayismos, de Leni Pane, de donde extrajo algunas explicaciones como: “de balde es una forma en la que los paraguayos se refieren a algo inútil; al taca taca es pago al contado, bolaterapia es una sarta de mentiras y fato es un negocio ilegal”.

Al parecer, la forma de llamar a una acción o a ciertas cosas son muy exclusivas de nuestro país, lo cual, en ocasiones, hace que los extranjeros, a pesar de comprender el castellano o el guaraní, no entiendan qué es lo que un compatriota le está queriendo comunicar, ya que nosotros “sabemos luego”.



Fuente: abc.com.py

Publicado por: el dia jueves, 18 de mayo de 2017 a las 12:52:00

-->